作者林继红从语用学视角探讨翻译理论与实践,以语用意图作为突破口研究翻译问题,这一定位别具一格,新颖独特,既谈语用又论翻译,视野开阔,分合有致,写作风格明白晓畅,可读性强。 《翻译标准的语用学研究》的创新点和价值绪论的文献综述具体到位,思想丰富,逻辑性强,体现了作者对文献的收集和解读梳理比较全面深入,反映了作者具有扎实的文献基础。 作者把语用意图作为语用学与翻译的契合点,对翻译本质、翻译理论和翻译实践进行再认识,无论对开阔译学研究视角,还是对拓展当代语用学应用范围,都是一种有益的尝试。将翻译视为一种跨文化语用行为,认为在翻译过程中,语言的本质在于其意向性,语用对等的实质在于施为性对等,体现了该研究植根于语用学和对译学研究现状与进展较全面的把握。 作者提出了言语行为分类的整体性原则和层级性原则,以及与交际语境、语义多向度和表达自由度相关联的三个标准。在此基础上,将语用意图的表征划分为言实、言情、言理三大类,体现为聚焦性单一意图和离散性综合意图,进而分析了语用意图表现的语境依附性、逻辑性、整体性以及层次性、顺应性、稳定性和未来指向性等特征。这些分门别类的条分缕析充分体现了选题的创新性。书中提出了聚焦性单一意图和离散性综合意图的话语特征及翻译原则,并以大量实例加以应用与分析,说明作者提出的这些原则具有指导翻译实践的应用价值。